Questa settimana ho imparato due modi di dire che coinvolgono i cavalli: uno tedesco e uno pugliese.
Quello tedesco (Ich habe wie ein Pferd gearbeitet) ha un valore positivo.
Quello pugliese (Mi sono stancatu com nu cavallu) no.
Ma alla fine vogliono dire la stessa cosa.
proverbi
Cose di ieri
Ieri, per la prima volta nella mia vita, ho fatto tecnica di triplo in supervelocità.
E poi ho imparato un nuovo proverbio tedesco, che però non ricordo in lingua originale; comunque una traduzione abbastanza letterale fa così:
Dio creò l’Italia e disse “È troppo perfetta”. Per questo poi creò gli italiani.
Un altro proverbio
In settimana ho imparato un altro proverbio su Münster.
Entweder es regnet oder die Glocken läuten. Wenn beides, dann ist Sonntag.
Tradotto è più o meno così: O piove o suonano le campane (della chiesa). Quando succedono entrambe le cose è domenica.
Un modo di dire
Oggi ho imparato un modo di dire sulle persone di questa regione (Nordrhein-Westfalen).
Non importa da dove tu venga, dall’Italia, dalla Spagna, o da Düsseldorf:
Sie warten nicht auf dich.